Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-35”
(7 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

(B05-03-08a) -

[42] id = 35937
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 02:56 ➡ listen to section
अवचित गले ग भैरीबाबाच्या मठात
लावणीचा अंबा ग पाड पडीला वट्यात
avacita galē ga bhairībābācyā maṭhāta
lāvaṇīcā ambā ga pāḍa paḍīlā vaṭyāta
I went to Bahiribaba’s hermitage unexpectedly
A grafted mango, about to ripen, fell in my lap
▷ (अवचित)(गले) * (भैरीबाबाच्या)(मठात)
▷ (लावणीचा)(अंबा) * (पाड)(पडीला)(वट्यात)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[37] id = 35934
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 01:37 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्या जाया ग कोण्या लावली साखळी
आई जोगाई पाणी शेंदती पुतळी
āḍācyā pāṇyā jāyā ga kōṇyā lāvalī sākhaḷī
āī jōgāī pāṇī śēndatī putaḷī
Who put the chain to go to get the water from the well
Mother Jogai, the beautiful, draws the water
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया) * (कोण्या)(लावली)(साखळी)
▷ (आई)(जोगाई) water, (शेंदती)(पुतळी)
pas de traduction en français
[41] id = 35936
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 02:31 ➡ listen to section
अवचित गेले ग भैरीबाबाच्या देवळी
बोलत होते ना ग गुज आई जोगी ना जवळी
avacita gēlē ga bhairībābācyā dēvaḷī
bōlata hōtē nā ga guja āī jōgī nā javaḷī
Unexpectedly, I went to Bahiribaba’s temple
I was telling about my joys and sorrows to mother Jogi*
▷ (अवचित) has_gone * (भैरीबाबाच्या)(देवळी)
▷  Speak (होते) * * (गुज)(आई)(जोगी) * (जवळी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[47] id = 35932
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 01:14 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्याला ना ग नाही एकलीचा लाग
देव भैरीबाबा ग संग घ्यावा पंचवाघ
āḍācyā pāṇyālā nā ga nāhī ēkalīcā lāga
dēva bhairībābā ga saṅga ghyāvā pañcavāgha
Do not go to draw water from the well alone
Take God Bahiribaba along with you
▷ (आडाच्या)(पाण्याला) * * not (एकलीचा)(लाग)
▷ (देव)(भैरीबाबा) * with (घ्यावा)(पंचवाघ)
pas de traduction en français
[48] id = 35933
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 01:17 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्या जाया रात्र झावळी मावळी
देव भैरीबाबा ग उभा बगाडा जवळी
āḍācyā pāṇyā jāyā rātra jhāvaḷī māvaḷī
dēva bhairībābā ga ubhā bagāḍā javaḷī
To go to the well for water, it has become dark at night
God Bahiribaba is standing near Bagad*
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया)(रात्र)(झावळी)(मावळी)
▷ (देव)(भैरीबाबा) * standing (बगाडा)(जवळी)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[6] id = 35935
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 02:01 ➡ listen to section
आडाच पाणी लाग कोण लावीला साखळदोर
देवू बहिरीबाबा ग पाणी शिंदी सोग्या म्होर
āḍāca pāṇī lāga kōṇa lāvīlā sākhaḷadōra
dēvū bahirībābā ga pāṇī śindī sōgyā mhōra
Who put an iron chain for drawing water from the well
God Bahiribaba draws water with the skirt of his dhotar*
▷ (आडाच) water, (लाग) who (लावीला)(साखळदोर)
▷ (देवू)(बहिरीबाबा) * water, (शिंदी)(सोग्या)(म्होर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[23] id = 35931
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-35 start 00:21 ➡ listen to section
गाव तोरण्याच दैव काढील नारीनी
आडातुनी पाणी या सया भरीती बारीनी
gāva tōraṇyāca daiva kāḍhīla nārīnī
āḍātunī pāṇī yā sayā bharītī bārīnī
Toana village, the woman has had good fortune
Friends fill water from the well after the other
▷ (गाव)(तोरण्याच)(दैव)(काढील)(नारीनी)
▷ (आडातुनी) water, (या)(सया)(भरीती)(बारीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bahīrī and Jogūbāī
  2. Support granted
  3. Simplicity
  4. In the vicinity of water supply