Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[29] id = 35157 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-07 start 00:52 ➡ listen to section | पड राज्या तू पावसा वल्या होऊ दे जुमीनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेता निघाल्या कामिणी paḍa rājyā tū pāvasā valyā hōū dē jumīnī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā nighālyā kāmiṇī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(राज्या) you (पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जुमीनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(निघाल्या)(कामिणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35158 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-07 start 01:20 ➡ listen to section | पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडा एका खिनीमधी दिला प्रिथमीला येढा pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍā ēkā khinīmadhī dilā prithamīlā yēḍhā | ✎ King rain, you are like a Kumait (reddish-brown) horse Within a second, you encircled the whole earth ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडा) ▷ (एका)(खिनीमधी)(दिला)(प्रिथमीला)(येढा) | pas de traduction en français |
[80] id = 35156 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-07 start 00:28 ➡ listen to section | पड पड तू पावसा वली होऊ दे वावर पाभर्या बाई माग कुणबी झालत नवर paḍa paḍa tū pāvasā valī hōū dē vāvara pābharyā bāī māga kuṇabī jhālata navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(वावर) ▷ (पाभर्या) woman (माग)(कुणबी)(झालत)(नवर) | pas de traduction en français |