Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 90
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Jaya
(7 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[3] id = 3387
गिरणीवाल्याची बायको नेली बुठ्यानी (चोर) काढुनी
सांगते बाळा तुला घर नेली बुड्यानी
giraṇīvālyācī bāyakō nēlī buṭhyānī (cōra) kāḍhunī
sāṅgatē bāḷā tulā ghara nēlī buḍyānī
Mill worker’s wife, the thief took her away
I tell you, son, the house is ruined
▷ (गिरणीवाल्याची)(बायको)(नेली)(बुठ्यानी) ( (चोर) ) (काढुनी)
▷  I_tell child to_you house (नेली)(बुड्यानी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[13] id = 10059
गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी यशसरी
इंद्रावणीच्या केसाची बहिरीबाबाची बालदोरी
gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yaśasarī
indrāvaṇīcyā kēsācī bahirībābācī bāladōrī
no translation in English
▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(यशसरी)
▷ (इंद्रावणीच्या)(केसाची)(बहिरीबाबाची)(बालदोरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[11] id = 10279
बहिरी बाबाच याच बोलण मंजूळ
तान्या माझ्या मैना तुझ्या वरीच तांदूळ
bahirī bābāca yāca bōlaṇa mañjūḷa
tānyā mājhyā mainā tujhyā varīca tāndūḷa
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (याच) say (मंजूळ)
▷ (तान्या) my Mina your (वरीच)(तांदूळ)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[11] id = 10375
माझ्या ग दारावरन लाल रंगीत गाडी गेली
बहिरी माझ्या बाबा जोगसरीला साडी नेली
mājhyā ga dārāvarana lāla raṅgīta gāḍī gēlī
bahirī mājhyā bābā jōgasarīlā sāḍī nēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(लाल)(रंगीत)(गाडी) went
▷ (बहिरी) my Baba (जोगसरीला)(साडी)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[1] id = 23003
देव देवळात दीपमाळ अंगणात
उजेड पडला माझ्या बाळाच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dīpamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā ināmāta
God is in the temple, the stone-pillar for lamps in the courtyard
Light has fallen in my son’s inam*
▷ (देव)(देवळात)(दीपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[21] id = 28735
बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई
मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī
mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī
Brother’s horse trots hurriedly
Woman, I tell him about my sasurvas*
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई)
▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[3] id = 34275
वधीला नारायणराव हाडक लागली माळाला
पोटीच्या त्याच्या बाळाला लाग हळहळा
vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍaka lāgalī māḷālā
pōṭīcyā tyācyā bāḷālā lāga haḷahaḷā
Narayan Rao is assassinated, his bones are found in the field
His children are very sad and distressed
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडक)(लागली)(माळाला)
▷ (पोटीच्या)(त्याच्या)(बाळाला)(लाग)(हळहळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unsafe and permissive life
  2. Resident and guardian of the village
  3. Bahīrī and Jogūbāī
  4. Son enjoys god’s support
  5. Sister opens up her heart to her brother
  6. His children are orphan