Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 739
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naiknaware Shashikala
(4 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[13] id = 36793
UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section
पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा
तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा
pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā
tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā
The crop is ready, it has come in plenty
My little Hari*, close the shuters of the door
▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा)
▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[24] id = 36794
UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī
The crops have come in plenty, what a miracle
Bullocks work a lot in your field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[14] id = 36792
UVS-18-45 start 00:59 ➡ listen to section
जावई रुसले रुसवा कळना
माजलगावी तालुक्यात कुठ व्यापारी मिलना
jāvaī rusalē rusavā kaḷanā
mājalagāvī tālukyāta kuṭha vyāpārī milanā
Son-in-law is sulking, don’t know for what reason
In Majalgaon taluka*, cannot find a merchant anywhere
▷ (जावई)(रुसले)(रुसवा)(कळना)
▷ (माजलगावी)(तालुक्यात)(कुठ)(व्यापारी)(मिलना)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[21] id = 44666
UVS-27-06 start 00:19 ➡ listen to section
जवसाची पेंडी हालकी गेली वजनाला
बंधु माझ्या सम्रताला माया माझ्या सजणाला
javasācī pēṇḍī hālakī gēlī vajanālā
bandhu mājhyā samratālā māyā mājhyā sajaṇālā
Linseed straw was light in weight
Samarth, my brother, has great affection for me
▷ (जवसाची)(पेंडी)(हालकी) went (वजनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(माया) my (सजणाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Prosperity
  2. Plenty of crops
  3. Son-in-law quarrels
  4. Reciprocal love