Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 714
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Kala
(3 records)

Village: कोळवडे - Kolavade

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[8] id = 34772
UVS-14-66 start 01:12 ➡ listen to section
पावसावाचूनी दल नाही त्या जुमीनीला
भरतारावाचूनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasāvācūnī dala nāhī tyā jumīnīlā
bharatārāvācūnī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचूनी)(दल) not (त्या)(जुमीनीला)
▷ (भरतारावाचूनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[79] id = 34670
UVS-14-12 start 00:27 ➡ listen to section
जात ना वढायला काशाना बाई बळ
बयाच पेले दूध माझ्या मनगटी खेळ
jāta nā vaḍhāyalā kāśānā bāī baḷa
bayāca pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷa
To pull the grindmill, from where do I get the strength
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷  Class * (वढायला)(काशाना) woman child
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ)
pas de traduction en français
[82] id = 34813
start 02:58 ➡ 
दळता कांडता चोळी भिजूनी पदर वला
चोळी भिजूनी पदर वला निराा दुधाला कढ आला
daḷatā kāṇḍatā cōḷī bhijūnī padara valā
cōḷī bhijūnī padara valā nirāā dudhālā kaḍha ālā
Grinding and pounding, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat)
The blouse and the end of the sari have become wet, unscalded milk is about to boil (she has to give all her energy)
▷ (दळता)(कांडता) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)
▷  Blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)(निराा)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman with no husband:a non-entity
  2. Mother’s milk proves source of energy