Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 614
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhebe Sagu
(6 records)

Village: गोंडेखल - Gondekhal
Hamlet: चांदेसडवाडी - Chandesadwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[141] id = 2539
लेकी तांदळाच्या गोण्या गोण्या लोटील्या पाण्यावाणी
सीता आपल्या मावलीला लेकी दिसतात सोन्यावाणी
lēkī tāndaḷācyā gōṇyā gōṇyā lōṭīlyā pāṇyāvāṇī
sītā āpalyā māvalīlā lēkī disatāta sōnyāvāṇī
Daughters are like sacks of rice, they were given away like water
But for mother Sita, her daughters are like gold
▷ (लेकी)(तांदळाच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लोटील्या)(पाण्यावाणी)
▷  Sita (आपल्या)(मावलीला)(लेकी)(दिसतात)(सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[2] id = 6382
माझ सरील दळाण माझ उरील वैराणु
काशी वागजा बये तुला बांधीन तोरयाणु
mājha sarīla daḷāṇa mājha urīla vairāṇu
kāśī vāgajā bayē tulā bāndhīna tōrayāṇu
no translation in English
▷  My grinding (दळाण) my (उरील)(वैराणु)
▷  How (वागजा)(बये) to_you (बांधीन)(तोरयाणु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[34] id = 6898
सीता मावयलीच दूध माझ्या खेळत मनगटी
माझ्या कुरुंदाच्या जात्या तुझी करीन भिंगरोटी
sītā māvayalīca dūdha mājhyā khēḷata managaṭī
mājhyā kurundācyā jātyā tujhī karīna bhiṅgarōṭī
no translation in English
▷  Sita (मावयलीच) milk my (खेळत)(मनगटी)
▷  My (कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(करीन)(भिंगरोटी)
pas de traduction en français
[57] id = 6921
सीता मावलीच दूध दूध खेळत मनगटी
मुसळाचा केला चेंडू या ग बाळाच्या खेळासाठी
sītā māvalīca dūdha dūdha khēḷata managaṭī
musaḷācā kēlā cēṇḍū yā ga bāḷācyā khēḷāsāṭhī
no translation in English
▷  Sita (मावलीच) milk milk (खेळत)(मनगटी)
▷ (मुसळाचा) did (चेंडू)(या) * (बाळाच्या)(खेळासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[31] id = 29412
बंधुजी बोल वाढ बाईला तूपरोटी
बोल सावित्री भाऊजये गहू जमीनीच्या पोटी
bandhujī bōla vāḍha bāīlā tūparōṭī
bōla sāvitrī bhāūjayē gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread and ghee*
Savitri, my sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷ (बंधुजी) says (वाढ)(बाईला)(तूपरोटी)
▷  Says (सावित्री)(भाऊजये)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[34] id = 29415
बंधजी बोल वाढ बाईला दूधभात
सावित्री भाऊजया बोल साळी लवणीच्या आत
bandhajī bōla vāḍha bāīlā dūdhabhāta
sāvitrī bhāūjayā bōla sāḷī lavaṇīcyā āta
Brother says, serve my sister milk and rice
Savitri, my sister-in-law says, Sali variety of rice is still in the valley
▷ (बंधजी) says (वाढ)(बाईला)(दूधभात)
▷ (सावित्री)(भाऊजया) says (साळी)(लवणीच्या)(आत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda