Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 439
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gole Konda
(7 records)

Village: पिरंगुट - Pirangut

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

(B05-03-08b) -

[9] id = 10317
नवस बोलले शेताला जाता जाता
देवा बहिरीनाथ उभा पायरीवरी होता
navasa bōlalē śētālā jātā jātā
dēvā bahirīnātha ubhā pāyarīvarī hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (शेताला) class class
▷ (देवा)(बहिरीनाथ) standing (पायरीवरी)(होता)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[10] id = 19570
गाड्या मागे गाड्या गाडीवाल खेतरी
बाळायानी माझ्या हाडप ठेवीली छतरी
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍīvāla khētarī
bāḷāyānī mājhyā hāḍapa ṭhēvīlī chatarī
One cart behind the other, the cartman is mischievous
My son kept his umbrella hidden
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाडीवाल)(खेतरी)
▷ (बाळायानी) my (हाडप)(ठेवीली)(छतरी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[13] id = 21152
फाटक पातळ जुन देते धरमाला
बाळाईला माझ्या औक घेणार्याला
phāṭaka pātaḷa juna dētē dharamālā
bāḷāīlā mājhyā auka ghēṇāryālā
Old torn sari, I give it away in charity
I pray for a long life for my son who buys it for me
▷ (फाटक)(पातळ)(जुन) give (धरमाला)
▷ (बाळाईला) my (औक)(घेणार्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[1] id = 21644
पड पावसा ओली होऊ दे वावर
पाभरीच्या माग कुणबी झालग नवर
paḍa pāvasā ōlī hōū dē vāvara
pābharīcyā māga kuṇabī jhālaga navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers will be like bridegrooms
▷ (पड)(पावसा)(ओली)(होऊ)(दे)(वावर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(कुणबी)(झालग)(नवर)
pas de traduction en français
[2] id = 21645
पड पावसा नको करुस आनमान
बाळाची गंगथडी तिच झाल गायरान
paḍa pāvasā nakō karusa ānamāna
bāḷācī gaṅgathaḍī tica jhāla gāyarāna
Rain, rain, you come, don’t hesitate
My son’s river became dry, it became a grazing land
▷ (पड)(पावसा) not (करुस)(आनमान)
▷ (बाळाची)(गंगथडी)(तिच)(झाल)(गायरान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[11] id = 62800
असा अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघीच अेक चित्त
लकशीमी या बाई बोल उतरले अवचित
asā asturī puruṣācā yācā dōghīca aēka citta
lakaśīmī yā bāī bōla utaralē avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I went there unexpectedly
▷ (असा)(अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघीच)(अेक)(चित्त)
▷  Lakshmi (या) woman says (उतरले)(अवचित)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[25] id = 62798
असा अस्तुरी पुरुषाचा याचा उभा दावा
लकशीमी या बाई बोल कुठ उतरयले देवा
asā asturī puruṣācā yācā ubhā dāvā
lakaśīmī yā bāī bōla kuṭha utarayalē dēvā
no translation in English
▷ (असा)(अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा) standing (दावा)
▷  Lakshmi (या) woman says (कुठ)(उतरयले)(देवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. One cart behind the other
  2. Sari
  3. “May rains come!” Rain falls
  4. When they live in peace, Lakṣmī stays
  5. When they quarrel, Lakṣmī leaves