Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 413
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghaytadkar Shalan
(5 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[24] id = 3834
पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर तुझ मन
आता ग माझ्या मैना नाही गेल तुझ पण
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra tujha mana
ātā ga mājhyā mainā nāhī gēla tujha paṇa
To have your own child, why do you feel depressed
Now, my dear Mina, my daughter, your age has not gone
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर) your (मन)
▷ (आता) * my Mina not gone your (पण)
pas de traduction en français
[25] id = 3835
गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली
पोटीच्या बाळासाठी जिवा जरब लागली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she feels depressed
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[26] id = 3836
पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर मनामधी
तुजला बाळ दयावा हाये देवाच्या मनामधी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra manāmadhī
tujalā bāḷa dayāvā hāyē dēvācyā manāmadhī
To have your own child, why do you feel depressed
God has it in his mind to give you one
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर)(मनामधी)
▷ (तुजला) son (दयावा)(हाये)(देवाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[14] id = 3922
पुतगराची फळ देव आलाई दयायाला
आता ग माझ्या मैना वटा पसरावा घ्यायाला
putagarācī phaḷa dēva ālāī dayāyālā
ātā ga mājhyā mainā vaṭā pasarāvā ghyāyālā
God has come to give a son
Now, my Mina, spread the end of your sari to take it
▷ (पुतगराची)(फळ)(देव)(आलाई)(दयायाला)
▷ (आता) * my Mina (वटा)(पसरावा)(घ्यायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[13] id = 28225
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
वडील माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
vaḍīla mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
I feel anxious since the last two days
My elder brother went, bypassing the village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (वडील) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeling of inadequacy, blemish
  2. Destiny:helplessness
  3. Sister’s wish to meet brother