Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3340
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hulage Kabira
(9 records)

Village: धानुरा - Dhanura

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[45] id = 105620
गुरुचरणावरती ठेवीला माथा
पुरे पुरे आता
gurucaraṇāvaratī ṭhēvīlā māthā
purē purē ātā
no translation in English
▷ (गुरुचरणावरती)(ठेवीला)(माथा)
▷ (पुरे)(पुरे)(आता)
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[8] id = 111375
गुरु चरणावरी डोई ठेवीत आजुक
देवा पाय तुमचे नाजुक
guru caraṇāvarī ḍōī ṭhēvīta ājuka
dēvā pāya tumacē nājuka
no translation in English
▷ (गुरु)(चरणावरी)(डोई)(ठेवीत)(आजुक)
▷ (देवा)(पाय)(तुमचे)(नाजुक)
pas de traduction en français
[9] id = 111376
गुरु महाराज केला धानुरा गावचा मठाचा
श्री बुचुडा जठाचा
guru mahārāja kēlā dhānurā gāvacā maṭhācā
śrī bucuḍā jaṭhācā
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराज) did (धानुरा)(गावचा)(मठाचा)
▷ (श्री)(बुचुडा)(जठाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[46] id = 105632
सासुरवाशी सुनची मला येती दया
सांगते बाई तुला तुझ्या शिनची माझी सया
sāsuravāśī sunacī malā yētī dayā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā śinacī mājhī sayā
no translation in English
▷ (सासुरवाशी)(सुनची)(मला)(येती)(दया)
▷  I_tell woman to_you your (शिनची) my (सया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[134] id = 105740
सासरवाशी बाई सुन तोंड धुवी वसरी
सांगते बाई तुला तान्ही माझी सासरी
sāsaravāśī bāī suna tōṇḍa dhuvī vasarī
sāṅgatē bāī tulā tānhī mājhī sāsarī
Sasurvashin* daughter-in-law washes her face in the veranda
I tell you, woman, my little daughter is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवाशी) woman (सुन)(तोंड)(धुवी)(वसरी)
▷  I_tell woman to_you (तान्ही) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[185] id = 105639
जावई सोईरा मर्जीच आहे बाळ
सांगते बाई तुला लवंग माझी आगजाळ
jāvaī sōīrā marjīca āhē bāḷa
sāṅgatē bāī tulā lavaṅga mājhī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(सोईरा)(मर्जीच)(आहे) son
▷  I_tell woman to_you (लवंग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[172] id = 105637
आठ दिवसा सोमवारी पाला मोडी मी गव्हाचा
भाऊ आहे बहिणीचा
āṭha divasā sōmavārī pālā mōḍī mī gavhācā
bhāū āhē bahiṇīcā
Every week, if I go and ask my brother for wheat
He is there to satisfy sister’s needs
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(पाला)(मोडी) I (गव्हाचा)
▷  Brother (आहे) of_sister
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[13] id = 105636
बहीण भावंड एक भाकरीचा काला
भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā
bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[55] id = 105634
कपाळीचा घाम टाकीन भिंतीवरी
सांगते बाई रत्न माझ्या पाठीवरी
kapāḷīcā ghāma ṭākīna bhintīvarī
sāṅgatē bāī ratna mājhyā pāṭhīvarī
Sweat from my forehead, I will throw it on the wall
I tell you, woman, my Ratan (younger brother), I am carrying him on my back
▷  Of_forehead (घाम)(टाकीन)(भिंतीवरी)
▷  I_tell woman (रत्न) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visiting Guru
  2. Gurus and brother
  3. In-laws’ house stands accross the river
  4. Mother remembers her
  5. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  6. Brother amidst sisters
  7. Both brother and sister looks alike
  8. Brother is backing sister
⇑ Top of page ⇑