Village: वाघाळा - Waghala
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[62] id = 98628 ✓ | माहुरच्या वाटन घोडा कुणाचा दिसतो म्हंता महाराजाचा बाणा भगवा दिसतो māhuracyā vāṭana ghōḍā kuṇācā disatō mhantā mahārājācā bāṇā bhagavā disatō | ✎ no translation in English ▷ (माहुरच्या)(वाटन)(घोडा)(कुणाचा)(दिसतो) ▷ (म्हंता)(महाराजाचा)(बाणा)(भगवा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[89] id = 79188 ✓ | असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ He went to some place, he said he would come very soon It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come ▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन) ▷ Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[222] id = 82722 ✓ | पाया पडु आली पाया पडन राहु दे तुझ्या कडयाच घेवु दे pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhu dē tujhyā kaḍayāca ghēvu dē | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहु)(दे) ▷ Your (कडयाच)(घेवु)(दे) | pas de traduction en français |