Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaire Gangabai
(3 records)

Village: वाघाळा - Waghala

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[62] id = 98628
माहुरच्या वाटन घोडा कुणाचा दिसतो
म्हंता महाराजाचा बाणा भगवा दिसतो
māhuracyā vāṭana ghōḍā kuṇācā disatō
mhantā mahārājācā bāṇā bhagavā disatō
no translation in English
▷ (माहुरच्या)(वाटन)(घोडा)(कुणाचा)(दिसतो)
▷ (म्हंता)(महाराजाचा)(बाणा)(भगवा)(दिसतो)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[89] id = 79188
असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन
बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन
asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna
bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna
He went to some place, he said he would come very soon
It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come
▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन)
▷  Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[222] id = 82722
पाया पडु आली पाया पडन राहु दे
तुझ्या कडयाच घेवु दे
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhu dē
tujhyā kaḍayāca ghēvu dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहु)(दे)
▷  Your (कडयाच)(घेवु)(दे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is out of station
  2. “Brother’s wife bows down to me”