Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3089
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Sarubai
(5 records)

Village: बारामती - Baramati

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[14] id = 108629
दिंडीचा मुशाफिर अहमदबाजीला गेला काल
त्याला सुचना घरदार छंद मोव्हणाचा लागईला
diṇḍīcā muśāphira ahamadabājīlā gēlā kāla
tyālā sucanā gharadāra chanda mōvhaṇācā lāgaīlā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He couldn’t think of anything else, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिंडीचा)(मुशाफिर)(अहमदबाजीला) has_gone (काल)
▷ (त्याला)(सुचना)(घरदार)(छंद)(मोव्हणाचा)(लागईला)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[33] id = 69672
रुपायाची कुची तिला आधेलीच गोंड
सावळा कपील नातु आजीच्या माग हिंड
rupāyācī kucī tilā ādhēlīca gōṇḍa
sāvaḷā kapīla nātu ājīcyā māga hiṇḍa
A cape costing one rupee, it has tassels costing half a rupee
Kapil, wheat-complexioned grandson, is walking behind his grandmother
▷ (रुपायाची)(कुची)(तिला)(आधेलीच)(गोंड)
▷ (सावळा)(कपील)(नातु)(आजीच्या)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[30] id = 75200
लेक नांदाया चालली आई पहाती सज्जातुन
हराण चालली कळपातुन नेनंती ग मैना माझी
lēka nāndāyā cālalī āī pahātī sajjātuna
harāṇa cālalī kaḷapātuna nēnantī ga mainā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
(Mother says), doe (daughter), my young Maina*, is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आई)(पहाती)(सज्जातुन)
▷ (हराण)(चालली)(कळपातुन)(नेनंती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[107] id = 70324
हवस मला मोठी लेक पुण्याच घ्यायाची
जावई घोड्यावरी लेक रिक्षाच यायाची
havasa malā mōṭhī lēka puṇyāca ghyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka rikṣāca yāyācī
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याच)(घ्यायाची)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(रिक्षाच)(यायाची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[5] id = 72727
सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा
कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा
supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā
kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā
A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions
Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often
▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा)
▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. Bonnet and tunic
  3. Daughter went out of flock
  4. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  5. Wife worries for husband