Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3064
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sudewad Lakshmi Hari
(6 records)

Village: पांगरी - Pangari

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[14] id = 69455
बाई माज्या अंगणात फुलात आतरली
रात्ती झाल किरत गुरु दयाळाची
bāī mājyā aṅgaṇāta phulāta ātaralī
rāttī jhāla kirata guru dayāḷācī
no translation in English
▷  Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलात)(आतरली)
▷ (रात्ती)(झाल)(किरत)(गुरु)(दयाळाची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[22] id = 72746
बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू
नको गोरे दीष्ट लावु
bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū
nakō gōrē dīṣṭa lāvu
Woman, people from the surrounding areas are walking on the road
Woman, don’t cast your evil eye
▷  Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू)
▷  Not (गोरे)(दीष्ट) apply
pas de traduction en français
[29] id = 79326
बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची
वाट शाळला जाईची
bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī
vāṭa śāḷalā jāīcī
My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची)
▷ (वाट)(शाळला)(जाईची)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[37] id = 102143
बाई माज्या अंगणात फुलाचा सडा झाला
देव येवुन कवा गेला नाही मला चेव (जाग) आला
bāī mājyā aṅgaṇāta phulācā saḍā jhālā
dēva yēvuna kavā gēlā nāhī malā cēva (jāga) ālā
Woman, flowers have fallen in my courtyard
When did God come and go, I didn’t wake up
▷  Woman (माज्या)(अंगणात)(फुलाचा)(सडा)(झाला)
▷ (देव)(येवुन)(कवा) has_gone not (मला)(चेव) ( (जाग) ) here_comes
pas de traduction en français


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[3] id = 109293
पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड
कधी मरल चादड (म्हतारी)
pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa
kadhī marala cādaḍa (mhatārī)
Early in the morning, I put the quilt out for drying
When will that old woman die
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड)
▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) )
pas de traduction en français
[8] id = 109292
पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड
सासुच गेल मढ
pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa
sāsuca gēla maḍha
Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind
Mother-in-law’s harassment is too much, let her die
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड)
▷ (सासुच) gone (मढ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dayāḷ
  2. Some one was observing son
  3. Son enjoys god’s support
  4. She acts with angry mood