Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 260
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jaygude Nanu
(4 records)

Village: करमोळी - Karmoli

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[14] id = 6878
दळाण दळीते जस हराण पळत
मैनाच्या माझ्या दूध मनगटी खेळत
daḷāṇa daḷītē jasa harāṇa paḷata
mainācyā mājhyā dūdha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळत)
▷  Of_Mina my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[14] id = 13563
पंढरीला जाया उभी रहाते दगडावरी
नजर गेली विठ्ठलाची पगडीवरी
paṇḍharīlā jāyā ubhī rahātē dagaḍāvarī
najara gēlī viṭhṭhalācī pagaḍīvarī
On reaching Pandhari, I stand on a stone
My eyes fall on Vitthal*’s turban
▷ (पंढरीला)(जाया) standing (रहाते)(दगडावरी)
▷ (नजर) went of_Vitthal (पगडीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[2] id = 20056
हौस मला मोठी फळीवरल्या गलासाची
सांगते बाई तुला दारी आंघोळ पोलीसाची
hausa malā mōṭhī phaḷīvaralyā galāsācī
sāṅgatē bāī tulā dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of keeping glasses on the shelf
I tell you, woman, my son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(फळीवरल्या)(गलासाची)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[2] id = 27289
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जवसाची
पाभर चालली जवसाची वाट बघते पावसाची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī javasācī
pābhara cālalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
Javas seeds are being planted, I am waiting for the rains
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची)
▷ (पाभर)(चालली)(जवसाची)(वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Dress
  3. His bath
  4. Waiting for rains