Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2058
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Shevanti
(4 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[53] id = 102390
UVS -41
पावुस ग पाण्यागयाच दिवस बाई नव्हते ग आवत्याच
रामासावळ तान्ह बाळ गोंड तरी भिजल चाबकाच
pāvusa ga pāṇyāgayāca divasa bāī navhatē ga āvatyāca
rāmāsāvaḷa tānha bāḷa gōṇḍa tarī bhijala cābakāca
It is rainy season, woman, they were not right for the ploughman
My wheat-complexioned son Rama, his whip tassels became wet
▷ (पावुस) * (पाण्यागयाच)(दिवस) woman (नव्हते) * (आवत्याच)
▷ (रामासावळ)(तान्ह) son (गोंड)(तरी)(भिजल)(चाबकाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[92] id = 102677
पांढर्या ग बईलाची पाठ तरी पुसावी धोतरानी
तान्ह माझ बाळ बैल तरी पाळली चातुरान
pāṇḍharyā ga bīlācī pāṭha tarī pusāvī dhōtarānī
tānha mājha bāḷa baila tarī pāḷalī cāturāna
Wipe at least the back of the white bullock with dhotar*
My clever young looks after his bullocks lovingly
▷ (पांढर्या) * (बईलाची)(पाठ)(तरी)(पुसावी)(धोतरानी)
▷ (तान्ह) my son (बैल)(तरी)(पाळली)(चातुरान)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[49] id = 105040
UVS-41-37 start 00:48 ➡ listen to section
आगाशी ग वावयडी तंग बाई लावुनी सोडीईली
आणि मामाच्या लेकीसाठी नगरी बाई भाच्यानं येडईली
āgāśī ga vāvayaḍī taṅga bāī lāvunī sōḍīīlī
āṇi māmācyā lēkīsāṭhī nagarī bāī bhācyānaṁ yēḍīlī
Nephew created a scene before the village council
For maternal uncle’s daughter, he cornered them
▷ (आगाशी) * (वावयडी)(तंग) woman (लावुनी)(सोडीईली)
▷ (आणि) of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(नगरी) woman (भाच्यानं)(येडईली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[52] id = 109705
कपाळीच कुंकु मला महिन्याला लागे पुडा
जावा नंदाचा माझा वाडा
kapāḷīca kuṅku malā mahinyālā lāgē puḍā
jāvā nandācā mājhā vāḍā
Kunku* on the forehead, I need one packet a month
My house is full of Nanands and sisters-in-law
▷  Of_forehead kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(पुडा)
▷ (जावा)(नंदाचा) my (वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light complexion
  2. Mother reminds son how to care for bullocks
  3. Nephew demands uncle’s daughter
  4. Kuṅku looks beautiful on wife’s face