Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1620
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhare Rahi
(4 records)

Village: मानवत - Manvat

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[23] id = 94533
गंगागीरीच्या पायर्या सिता चढती दमान
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान
gaṅgāgīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[80] id = 56449
लेकीचा जलम घालू नका देवराया
बया गंधारीच केल कष्ट गेल वाया
lēkīcā jalama ghālū nakā dēvarāyā
bayā gandhārīca kēla kaṣṭa gēla vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
Mother Gandhari’s hard work and toil has gone waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(देवराया)
▷ (बया)(गंधारीच) did (कष्ट) gone (वाया)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[166] id = 60882
मारीला इंद्रजीत दंड पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[13] id = 46274
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीच देवून ह्याची उगीरट बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna hyācī ugīraṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(ह्याची)(उगीरट)(बोलणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reconciliation starts
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Son-in-law speeks agressively