Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1620
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhare Rahi
(4 records)

Village: मानवत - Manvat

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts

[23] id = 94533
गंगागीरीच्या पायर्या सिता चढती दमान
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान
gaṅgāgīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna
Sita climbs the steps of Gangagiri mountain slowly
Ram holds an umbrella on Lahu and Ankush
▷ (गंगागीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[80] id = 56449
लेकीचा जलम घालू नका देवराया
बया गंधारीच केल कष्ट गेल वाया
lēkīcā jalama ghālū nakā dēvarāyā
bayā gandhārīca kēla kaṣṭa gēla vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
Mother Gandhari’s hard work and toil has gone waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(देवराया)
▷ (बया)(गंधारीच) did (कष्ट) gone (वाया)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[166] id = 60882
मारीला इंद्रजीत दंड पडल अंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लिहूनी
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala aṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lihūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लिहूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[13] id = 46274
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीच देवून ह्याची उगीरट बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna hyācī ugīraṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(ह्याची)(उगीरट)(बोलणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reconciliation starts
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Son-in-law speeks agressively