Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharam Rangu
(4 records)

Village: अजदे - Asde

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[18] id = 8086
आईबापाची कावड ठेवीली बेलाच्या खांदीला
शरवण बाळ जातो पाण्याच्या शोधाला
āībāpācī kāvaḍa ṭhēvīlī bēlācyā khāndīlā
śaravaṇa bāḷa jātō pāṇyācyā śōdhālā
no translation in English
▷ (आईबापाची)(कावड)(ठेवीली)(बेलाच्या)(खांदीला)
▷ (शरवण) son goes (पाण्याच्या)(शोधाला)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[1] id = 10195
बहिरी बाबाच्या देवळी एवढा कशाचा गलबला
बहिरीच्या पालखीची दांडी लागली दरवाज्याला
bahirī bābācyā dēvaḷī ēvaḍhā kaśācā galabalā
bahirīcyā pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājyālā
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(एवढा)(कशाचा)(गलबला)
▷ (बहिरीच्या)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाज्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[3] id = 16507
उगवला सूर्यदेव आंगण झाडीते काड्यामोड्या
सूर्यदेवाची पावल रेशमाच्या त्या ग गाड्या
ugavalā sūryadēva āṅgaṇa jhāḍītē kāḍyāmōḍyā
sūryadēvācī pāvala rēśamācyā tyā ga gāḍyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(आंगण)(झाडीते)(काड्यामोड्या)
▷ (सूर्यदेवाची)(पावल)(रेशमाच्या)(त्या) * (गाड्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[46] id = 75362
सासु करीती सासुरवास नंदा बोलती पानई
सावळे मैनाचा कंथ डोळ्यानी खुनवी
sāsu karītī sāsuravāsa nandā bōlatī pānaī
sāvaḷē mainācā kantha ḍōḷyānī khunavī
Mother-in-law is making her suffer sasurvas*, Nanands discuss on the way to fetch water
Wheat-complexioned Maina*’s husband makes a sign with his eyes
▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नंदा)(बोलती)(पानई)
▷ (सावळे) of_Mina (कंथ)(डोळ्यानी)(खुनवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents feel thirsty on the way
  2. Palanquin and procession
  3. Women broom the courtyard for him at dawn
  4. Daughter-in-law’s husband take wife’s side