Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 159
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Drupada
(4 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axi (A01-01-10a11) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Talk with birds

[5] id = 94736
सिताबाई वनवासी बोलली पाखरापाशी
राम येतील कोण्या दिवशी
sitābāī vanavāsī bōlalī pākharāpāśī
rāma yētīla kōṇyā divaśī
Sitabai is in exile in the forest, she talks to the birds
What day will Ram come
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोलली)(पाखरापाशी)
▷  Ram (येतील)(कोण्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[41] id = 14231
पंढरपुरामधी राणी कोन सोन्याच्या जोडव्याची
सांगते बाई तुला राणी विठ्ठल भटजीची
paṇḍharapurāmadhī rāṇī kōna sōnyācyā jōḍavyācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī viṭhṭhala bhaṭajīcī
In Pandharpur, which queen has toe-rings in gold
I tell you, woman, she is the queen of Itthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी)(राणी) who of_gold (जोडव्याची)
▷  I_tell woman to_you (राणी) Vitthal (भटजीची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[6] id = 30675
मेव्हण्याच नात लय नसाव गावात
हाती हळदीची वाटी उभी मेळावा जावात
mēvhaṇyāca nāta laya nasāva gāvāta
hātī haḷadīcī vāṭī ubhī mēḷāvā jāvāta
You are my brother-in-law, but now you be careful in your behaviour in the village
I am married, I am now among my sisters-in-law
▷ (मेव्हण्याच)(नात)(लय)(नसाव)(गावात)
▷ (हाती)(हळदीची)(वाटी) standing (मेळावा)(जावात)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[14] id = 34236
मारीला नारायणराव येवढ्या खोलीच्या दारामधी
गोपीका त्याची आई गेली झोपल्या भरामधी
mārīlā nārāyaṇarāva yēvaḍhyā khōlīcyā dārāmadhī
gōpīkā tyācī āī gēlī jhōpalyā bharāmadhī
Narayan Rao is killed, near the door of the room
Gopika, his mother, was in deep sleep
▷ (मारीला)(नारायणराव)(येवढ्या)(खोलीच्या)(दारामधी)
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई) went (झोपल्या)(भरामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Talk with birds
  2. Rukhmini’s ornaments
  3. Close relation
  4. Gopikabai, his mother, is grieved