Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 641
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बौरवाडी - Bourwadi
(4 records)

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[12] id = 44678
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
जाईन ग पंढरीला संग नेईल बापाला
चंद्रभागच्या कडला पाणी तुळशी रोपाला
jāīna ga paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā
candrabhāgacyā kaḍalā pāṇī tuḷaśī rōpālā
I shall go to Pandhari, shall take my father along
I shall water the tulasi* plant on the banks of Chandrabhaga*
▷ (जाईन) * (पंढरीला) with (नेईल)(बापाला)
▷ (चंद्रभागच्या)(कडला) water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[86] id = 74057
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सासुरवासीन बस माझ्या वसरीला
तुझ्या ग सारख्या मुली माझ्या सासर्याला
sāsuravāsīna basa mājhyā vasarīlā
tujhyā ga sārakhyā mulī mājhyā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासुरवासीन)(बस) my (वसरीला)
▷  Your * (सारख्या)(मुली) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[36] id = 72515
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
पाहुणा आला मला शेजाबाईन उसनं घातलं दही
पाव्हुणी आली भावासंग भावजय
pāhuṇā ālā malā śējābāīna usanaṁ ghātalaṁ dahī
pāvhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya
Guests have come, my neighbour woman lent me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(शेजाबाईन)(उसनं)(घातलं)(दही)
▷ (पाव्हुणी) has_come (भावासंग)(भावजय)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[11] id = 95395
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
सासरवासयनी देवा नाही बरी गत
इसयाचा पेला नेऊन घातला चीरकाल
sāsaravāsayanī dēvā nāhī barī gata
isayācā pēlā nēūna ghātalā cīrakāla
God, the condition of a sasurvashin* is not good
A glass of poison is in your hand forever
▷ (सासरवासयनी)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (इसयाचा)(पेला)(नेऊन)(घातला)(चीरकाल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father
  2. Mother remembers her
  3. With milk, sweet, purified butter
  4. Like sugarcane squeezed in the mill