Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 5
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माणगाव - Mangaon
Hamlet उपशिळ - Upashil
(5 records)

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[28] id = 9731
ढेबे नका - Dhebe Naka
राजस बाळ माझा गवळी आहे खेतरी
वाघजा काशीबाये तुझ्या डोंगरी जाण्या चारी
rājasa bāḷa mājhā gavaḷī āhē khētarī
vāghajā kāśībāyē tujhyā ḍōṅgarī jāṇyā cārī
no translation in English
▷ (राजस) son my (गवळी)(आहे)(खेतरी)
▷ (वाघजा)(काशीबाये) your (डोंगरी)(जाण्या)(चारी)
pas de traduction en français


B:V-22 (B05-22) - Village deities / Kuḷasvāmī / Kuḷasvāmī

[4] id = 12039
ढेबे सोना - Dhebe Sona
आई तू कुळसुमी याव हळद दळायला
तान्ह्या नवर्या माझ्या बाळाईला
āī tū kuḷasumī yāva haḷada daḷāyalā
tānhyā navaryā mājhyā bāḷāīlā
no translation in English
▷ (आई) you (कुळसुमी)(याव)(हळद)(दळायला)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या) my (बाळाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 12040
ढेबे सोना - Dhebe Sona
आई तु कुळसुमी याव बाळाच्या मंडपी
आई तु कुळसुमी कांजमांडील सिध्दी न्याव
āī tu kuḷasumī yāva bāḷācyā maṇḍapī
āī tu kuḷasumī kāñjamāṇḍīla sidhdī nyāva
no translation in English
▷ (आई) you (कुळसुमी)(याव)(बाळाच्या)(मंडपी)
▷ (आई) you (कुळसुमी)(कांजमांडील)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[140] id = 98074
ढेबे सोना - Dhebe Sona
बाई इथुनी तिथुनी गाव शिंदोण्या पासुनी
हिरव पातळ नेसुयानी पायघोळ लवुयानी
bāī ithunī tithunī gāva śindōṇyā pāsunī
hirava pātaḷa nēsuyānī pāyaghōḷa lavuyānī
no translation in English
▷  Woman (इथुनी)(तिथुनी)(गाव)(शिंदोण्या)(पासुनी)
▷ (हिरव)(पातळ)(नेसुयानी)(पायघोळ)(लवुयानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[11] id = 20201
ढेबे सोना - Dhebe Sona
लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित
वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू
lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita
vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū
My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time
Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return
▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित)
▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Protecting child’s house and property
  2. Kuḷasvāmī
  3. Pride of ones village
  4. He plays in the courtyard