Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 6004
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #6004 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[20] id = 6004
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi

बारीक दळ गोरे याची भाकर चव गोडी
शेती ना राबत्यात बारा बैल चौदा गडी
bārīka daḷa gōrē yācī bhākara cava gōḍī
śētī nā rābatyāta bārā baila caudā gaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(याची)(भाकर)(चव)(गोडी)
▷  Furrow * (राबत्यात)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Flour in plenty:women’s fortune