Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-77
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-77”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[17] id = 44175
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 01:15 ➡ listen to section
सकाळी उठुनी काय काम ना करावा
काय काम करावा श्यान गाईच भरावा
sakāḷī uṭhunī kāya kāma nā karāvā
kāya kāma karāvā śyāna gāīca bharāvā
Getting up in the morning, what task is to be done
What task is to be done, one should collect the cow dung
▷  Morning (उठुनी) why (काम) * (करावा)
▷  Why (काम)(करावा)(श्यान)(गाईच)(भरावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[237] id = 44176
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 01:40 ➡ listen to section
मी जाते माहेराला माझ्या बंधुच्या घराला
सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
mī jātē māhērālā mājhyā bandhucyā gharālā
sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
I go to my maher* to my brother’s house
My brother’s house has a lock in gold
▷  I am_going (माहेराला) my (बंधुच्या)(घराला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[11] id = 44172
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section
सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला
भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला)
sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā
bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā)
In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult)
In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) )
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[51] id = 44173
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cowdung and sweeping
  2. Sister extolls brother’s personality
  3. With rights under husband’s reign
  4. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law