Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-71
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-71”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[27] id = 44164
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section
दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई
पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी
divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī
pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai
▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows
pas de traduction en français


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[12] id = 44162
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Group(s) = Lakshmi

UVS-48-71 start 00:09 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू मी कुठ कुठ
हायेत चिरबंदी गोठ नंदी आल्यात मोठ मोठ
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū mī kuṭha kuṭha
hāyēta cirabandī gōṭha nandī ālyāta mōṭha mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
The cowshed is in stone, big bullocks have come back
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ)
▷ (हायेत)(चिरबंदी)(गोठ)(नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[38] id = 44163
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-71 start 00:34 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू सवाशीणी
आता माझ्या बाळांच्याग गाया आल्यात मोकाशाणी
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū savāśīṇī
ātā mājhyā bāḷāñcyāga gāyā ālyāta mōkāśāṇī
The sun has set, we, savashin*, let’s light the lamp
Now, my son’s cows have come back from the grazing land
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply (सवाशीणी)
▷ (आता) my (बाळांच्याग)(गाया)(आल्यात)(मोकाशाणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Milking
  2. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  3. Lakṣmī comes at twilight