Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-44-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-44-26”
(5 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[13] id = 43165
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं
बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ
bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ
You just keep on saying anything, you have got a chance
My sons are not at home, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[17] id = 43166
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 00:53 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील अन् तुला काही मी काही बोलू देते
अशी माझ्याई बाळाला ना माझ्या कोशाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla ana tulā kāhī mī kāhī bōlū dētē
aśī mājhyāī bāḷālā nā mājhyā kōśālā yēū dētē
Gossip-monger, you keep saying anything, I let you talk
I let my son who will take my side, come
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(अन्) to_you (काही) I (काही)(बोलू) give
▷ (अशी)(माझ्याई)(बाळाला) * my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[34] id = 43167
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 01:33 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील मला वरणाच पाणी
माझ्या बयानी वाढील मला शेवया मधी लोणी
aśī śējīnī vāḍhīla malā varaṇāca pāṇī
mājhyā bayānī vāḍhīla malā śēvayā madhī lōṇī
Neighbour woman serves thin watery lentils
My mother serves me vermicelli with butter
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(मला)(वरणाच) water,
▷  My (बयानी)(वाढील)(मला)(शेवया)(मधी)(लोणी)
pas de traduction en français
[35] id = 43168
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 02:08 ➡ listen to section
अशी शेजीनी वाढील भात साळीचा मोकळा
माझ्या बयानी वाढील आंबेमव्हराचा ढिकळा
aśī śējīnī vāḍhīla bhāta sāḷīcā mōkaḷā
mājhyā bayānī vāḍhīla āmbēmavharācā ḍhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (अशी)(शेजीनी)(वाढील)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷  My (बयानी)(वाढील)(आंबेमव्हराचा)(ढिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[36] id = 43169
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-26 start 02:48 ➡ listen to section
भाऊजयीनी वाढील जनलोकाला दावुनी
माझ्या बयानी वाढील दोन्ही कवाड लावूनी
bhāūjayīnī vāḍhīla janalōkālā dāvunī
mājhyā bayānī vāḍhīla dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law served me food in front of other people (just to show them)
My mother served me food, closing both the shutters of the door
▷ (भाऊजयीनी)(वाढील)(जनलोकाला)(दावुनी)
▷  My (बयानी)(वाढील) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “You take advantage of lack of backing”
  2. Counter-attack by son
  3. Mother gives food