Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-43-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-43-17”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[43] id = 107264
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-17 start 00:10 ➡ listen to section
पहिला पाऊस आसन्या भरत्याचा दुसरा पाऊस कंता आधीच्या रोहीणीचा
तिसरा पाऊस मिरग्या राजानी काय केल मिरगा मनोरवयना पाणी गेल
pahilā pāūsa āsanyā bharatyācā dusarā pāūsa kantā ādhīcyā rōhīṇīcā
tisarā pāūsa miragyā rājānī kāya kēla miragā manōravayanā pāṇī gēla
First comes the summer rain filling the cracks in the earth
Before husband, wife is eager to meet him
Husband fulfils her desire
▷ (पहिला) rain (आसन्या)(भरत्याचा)(दुसरा) rain (कंता)(आधीच्या) of_Rohini
▷ (तिसरा) rain (मिरग्या)(राजानी) why did Mriga (मनोरवयना) water, gone
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[105] id = 48331
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-17 start 04:00 ➡ listen to section
ताईता माझ्या बंधु शेंड बुडालं जांभळीचं
दोरी आवळ सांगडीची
tāītā mājhyā bandhu śēṇḍa buḍālaṁ jāmbhaḷīcaṁ
dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī
My dear little brother
The tops of Jambhul* tree are drowned, tighten the rope of the boats bound together
▷ (ताईता) my brother (शेंड)(बुडालं)(जांभळीचं)
▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[154] id = 92557
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-17 start 00:09 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावली आरगडी
दोन बांयकाचा नवरा हयाची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvalī āragaḍī
dōna bāñyakācā navarā hayācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi on the way to Vadgaon village
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावली)(आरगडी)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(हयाची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Sister extolls brother’s work in the field
  3. Making fun of a husband with two wives