Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-43-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-43-16”
(6 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[93] id = 102515
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section
हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण ग
hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[13] id = 102565
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section
एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग
चुलती रुसली मानायाची ग
ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga
culatī rusalī mānāyācī ga
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) *
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[151] id = 92538
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 02:17 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला आपटा
दोन बायकाचा नवरा ह्याला न्हणीत धोपटा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā āpaṭā
dōna bāyakācā navarā hyālā nhaṇīta dhōpaṭā
Who planted apta* tree on the way to Vadgaon
Husband with two wives, beat him in the bath-room
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(आपटा)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याला)(न्हणीत)(धोपटा)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[153] id = 92540
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 01:16 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला नाचणी
दोन बायकाचा नवरा ह्याच्या जीवाला काचणी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā nācaṇī
dōna bāyakācā navarā hyācyā jīvālā kācaṇī
Who planted Pearl millet on the way to Vadgaon
Husband with two wives, he is eaten by anxiety
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(नाचणी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याच्या)(जीवाला)(काचणी)
pas de traduction en français
[155] id = 92558
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 00:01 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी पेरीला वाटणा
दोन बांयकाचा नवरा त्याला कुळव रेटाणा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī pērīlā vāṭaṇā
dōna bāñyakācā navarā tyālā kuḷava rēṭāṇā
Who planted peas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you cannot even push the harrow
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(पेरीला)(वाटणा)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(त्याला)(कुळव)(रेटाणा)
pas de traduction en français
[163] id = 92539
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 01:45 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला काकडी
दोन बायकाचा नवरा ह्याची टोपी वाकडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā kākaḍī
dōna bāyakācā navarā hyācī ṭōpī vākaḍī
Who planted cucumber on the way to Vadgaon Husband with two wives, he puts his cap slanting (to impress them)
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(काकडी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याची)(टोपी)(वाकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Applying turmeric on the whole body
  2. Paternal uncle and aunt, children
  3. Making fun of a husband with two wives