[11] id = 31834 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 00:04 ➡ listen to section | नुसता लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळा वाटी बाणाई नेली बाई जेजुरीच्या ना तळवटी nusatā luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī bāṇāī nēlī bāī jējurīcyā nā taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort ▷ (नुसता)(लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी) ▷ (बाणाई)(नेली) woman (जेजुरीच्या) * (तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 31841 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section | आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī | ✎ God asks Mhalasan: “Why are you so angry When I was hunting, I found Bana in the garden” ▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी) | pas de traduction en français |
Notes => | When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī. | ||
[19] id = 31842 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section | देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga | ✎ God asks Mhalasa: “Why are you so angry? When I was hunting, Banu came behind me” ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français |
[20] id = 31843 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section | आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī | ✎ Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house” ▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची) ▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps. | ||
[21] id = 31844 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section | आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara | ✎ Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani* This woman Banai has polluted my house” ▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 31845 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section | म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī | ✎ Mhalasa and Banai, both ate from the same plate For God’s sake, they polluted both the castes ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) ▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste | pas de traduction en français |