[7] id = 31816 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section | मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara | ✎ The woman went to Mumbai, she eats fish She goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर) ▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर) | pas de traduction en français |
Notes => | Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom |
[18] id = 31814 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section | मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come ▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
[5] id = 31812 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* Sister, your son says I am his favourite ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee. |