Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-30-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-30-02”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[7] id = 31816
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section
मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर
कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर
mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara
kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara
The woman went to Mumbai, she eats fish
She goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर)
▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर)
pas de traduction en français
Notes =>Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[18] id = 31814
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section
मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली
आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली
mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī
āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come
▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[5] id = 31812
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
Sister, your son says I am his favourite
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
Notes =>Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Missing village eatables
  2. Vanity
  3. Preparing dress for sister’s child