Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-12”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[59] id = 110239
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-12 start 00:51 ➡ listen to section
नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजुळ
आधी भरीतो वंजळ मग फेकीतो तांदुळ
navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjuḷa
ādhī bharītō vañjaḷa maga phēkītō tānduḷa
The bride’s father blesses her
He fills his hands first, then throws the sacred rice
▷  Of_bride father say says (मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजळ)(मग)(फेकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[1] id = 110238
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-12 start 01:12 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावु जावांचा रुसवा
मंगला नेसवा संतरंजी शाल
māṇḍavācyā dārī jāvu jāvāñcā rusavā
maṅgalā nēsavā santarañjī śāla
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Mangala wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावु)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (मंगला)(नेसवा)(संतरंजी)(शाल)
pas de traduction en français


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[10] id = 110228
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-12 start 00:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ही बोल ईवायाला
कंठी घाला जावयाला
māṇḍavācyā dārī hī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, she says to her Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is honoured
  2. Sweet quarrels
  3. Hostile rapports