Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[1] id = 36197 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36198 ✓ जगताप मीना - Jagtap Meena Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-25 start 01:23 ➡ listen to section | जावाई रुसले सोन्याच्या मोदीसाठी साळूबाई माझी मव्हर गेली डाव्या हाती jāvāī rusalē sōnyācyā mōdīsāṭhī sāḷūbāī mājhī mavhara gēlī ḍāvyā hātī | ✎ Son-in-law was sulking for a gold ring Salubai*, my daughter, my gold coin, became his wife ▷ (जावाई)(रुसले) of_gold (मोदीसाठी) ▷ Salubai my (मव्हर) went (डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[16] id = 36196 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section | घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार भोजन करीते डाळभात gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra bhōjana karītē ḍāḷabhāta | ✎ I have guests at home, I would like to make something to welcome them I shall cook a meal of pulses and rice ▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात) | pas de traduction en français |