Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-25
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-25”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[1] id = 36197
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[13] id = 36198
जगताप मीना - Jagtap Meena
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-25 start 01:23 ➡ listen to section
जावाई रुसले सोन्याच्या मोदीसाठी
साळूबाई माझी मव्हर गेली डाव्या हाती
jāvāī rusalē sōnyācyā mōdīsāṭhī
sāḷūbāī mājhī mavhara gēlī ḍāvyā hātī
Son-in-law was sulking for a gold ring
Salubai*, my daughter, my gold coin, became his wife
▷ (जावाई)(रुसले) of_gold (मोदीसाठी)
▷  Salubai my (मव्हर) went (डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[16] id = 36196
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section
घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार
भोजन करीते डाळभात
gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra
bhōjana karītē ḍāḷabhāta
I have guests at home, I would like to make something to welcome them
I shall cook a meal of pulses and rice
▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends her back with her husband
  2. Son-in-law quarrels
  3. Pounding and cooking rice