Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-08”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[17] id = 35717
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-08 start 00:09 ➡ listen to section
झाडाच्या मेडीवर कावळ्याचा गुण कायी
माझ्या शेताच्या बांधानी एकटा मुराळी
jhāḍācyā mēḍīvara kāvaḷyācā guṇa kāyī
mājhyā śētācyā bāndhānī ēkaṭā murāḷī
On the branch of a tree, a crow is crowing, what is the meaning
Murali* (brother) is coming alone from the bund in the field
▷ (झाडाच्या)(मेडीवर)(कावळ्याचा)(गुण)(कायी)
▷  My (शेताच्या)(बांधानी)(एकटा)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[4] id = 35719
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग
घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग
sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga
ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I will ride the mare, then I shall go on foot
▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) *
▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) *
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[18] id = 35718
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई
सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू
sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī
sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū
Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue
Mother-in-law, you will be hanging like a sling
▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई)
▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Crow cries
  2. She acts with angry mood
  3. Daughter-in-law requests her to behave properly