Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-03”
(6 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[15] id = 35701
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 02:48 ➡ listen to section
आस भोळ्या शंकरा तुझ्या हाती मोती
आपल्या ग माळमधी मोती गुंफीती गंगावती
āsa bhōḷyā śaṅkarā tujhyā hātī mōtī
āpalyā ga māḷamadhī mōtī gumphītī gaṅgāvatī
Simple and unsuspecting God Shankar, you have pearls in hand
River Gangavati is stringing pearls in her necklace
▷ (आस)(भोळ्या)(शंकरा) your (हाती)(मोती)
▷ (आपल्या) * (माळमधी)(मोती)(गुंफीती)(गंगावती)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[4] id = 35699
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 00:08 ➡ listen to section
भीमा नीघाली भीमाशंकरापासूनी
ममता टाकी बहीणी आल्या वाचूनी
bhīmā nīghālī bhīmāśaṅkarāpāsūnī
mamatā ṭākī bahīṇī ālyā vācūnī
Bhima* starts from Bhimashankar*
Even if sisters are not there, she shows her affection
▷  Bhim (नीघाली)(भीमाशंकरापासूनी)
▷ (ममता)(टाकी)(बहीणी)(आल्या)(वाचूनी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
[5] id = 35700
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 01:46 ➡ listen to section
आस बाई शंकरा तू भोळेपणा कसा केला
निघाली भीमाबाई घाई घाई
āsa bāī śaṅkarā tū bhōḷēpaṇā kasā kēlā
nighālī bhīmābāī ghāī ghāī
Now, Shankara how can you be so guileless
Bhimabai starts off hurriedly
▷ (आस) woman (शंकरा) you (भोळेपणा) how did
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 35702
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 03:41 ➡ listen to section
निजली भीमाबाई पवनगीरीच्या रानात
आडव गेल सर्प मांडूळ पाण्यात
nijalī bhīmābāī pavanagīrīcyā rānāta
āḍava gēla sarpa māṇḍūḷa pāṇyāta
Bhimabai is sleeping in Pavangiri forest
A Mandul snake crossed her water
▷ (निजली)(भीमाबाई)(पवनगीरीच्या)(रानात)
▷ (आडव) gone (सर्प)(मांडूळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 35703
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 04:14 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई घाईघाई
सर्प मांडूळाच केल तुकड राईराई
nighālī bhīmābāī ghāīghāī
sarpa māṇḍūḷāca kēla tukaḍa rāīrāī
Bhimabai starts off hurriedly
She cuts the Mandul snake into small pieces
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाईघाई)
▷ (सर्प)(मांडूळाच) did (तुकड)(राईराई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[1] id = 35698
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section
चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा
वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा
cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā
vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā
Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar*
There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels
▷  Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा)
▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  2. Bhima
  3. Pilgrimage to Bhima-Shankar