Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[11] id = 37160 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-35 start 01:32 ➡ listen to section | उंच हे ग वसरीला चांदीचे ग पेले पहिलवान दूध पेले नेनंते ग माझे हरी uñca hē ga vasarīlā cāndīcē ga pēlē pahilavāna dūdha pēlē nēnantē ga mājhē harī | ✎ Silver glasses in the veranda, we are a reputed family My wrestler son, my young Hari* just drank milk ▷ (उंच)(हे) * (वसरीला)(चांदीचे) * (पेले) ▷ (पहिलवान) milk (पेले)(नेनंते) * (माझे)(हरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[91] id = 37159 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-35 start 00:44 ➡ listen to section | आंब्याची ग आंबराई उन्ह लागत शेल्यात आला भाऊराया माझा पाणी देते मी तांब्यात āmbyācī ga āmbarāī unha lāgata śēlyāta ālā bhāūrāyā mājhā pāṇī dētē mī tāmbyāta | ✎ In spite of the mango grove, feels the heat through the stole My dear brother has come, I give him water in a jug ▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(उन्ह)(लागत)(शेल्यात) ▷ Here_comes (भाऊराया) my water, give I (तांब्यात) | pas de traduction en français |