Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[48] id = 37095 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-06 start 01:43 ➡ listen to section | लक्षीमणा बापा सावध होरे डोळे उघडूनी माझ्याकडे पाहारे lakṣīmaṇā bāpā sāvadha hōrē ḍōḷē ughaḍūnī mājhyākaḍē pāhārē | ✎ Dear Lakshaman, come back to consciousness Open your eyes, look at me ▷ (लक्षीमणा) father (सावध)(होरे) ▷ (डोळे)(उघडूनी)(माझ्याकडे)(पाहारे) | pas de traduction en français |
[6] id = 37094 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī | ✎ Sita, the mother, says, where do I have bathroom Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी) ▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water, | pas de traduction en français |
[46] id = 37093 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-06 start 00:39 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत सुलोचना त्याची राणी गेली सुगावा काडीत mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī gēlī sugāvā kāḍīta | ✎ Indrajit is killed, his head fell among the trees Sulochana, his queen, went searching for it ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) went (सुगावा)(काडीत) | pas de traduction en français |