Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-36
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-36”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[7] id = 37026
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section
हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण
वडील ग बाईची ही चंद्रावळ
hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa
vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa
As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece
She is my elder sister’s beautiful daughter
▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण)
▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[2] id = 37027
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section
माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी
नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी
mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī
nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī
Someone looking like me in Majalgaon bazaar
My young daughter is standing on the roadside
▷  My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी)
▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[7] id = 37028
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 01:32 ➡ listen to section
सांगून धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
sāṅgūna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
I send a message to my mother’s brother
Come to your niece’s village to meet her
▷ (सांगून)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[109] id = 37030
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section
गावाला ग गेला आस कस गावा जाण
वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण
gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa
vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa
Dear brother, how did you go away like this
The newly washed dhotar* of my elder brother is still here
▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[111] id = 37029
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section
गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी
या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी
gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī
yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the afternoon shadows have already lengthened
▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी)
▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari
  2. Meeting mother
  3. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  4. Brother is out of station