Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-15”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[9] id = 36978
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-15 start 00:23 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता मी पाहिले
राजसाच्या टोपीवरी फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā mī pāhilē
rājasācyā ṭōpīvarī fula jāīcē vāhīlē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower to the sun god
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता) I (पाहिले)
▷ (राजसाच्या)(टोपीवरी) flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[8] id = 36981
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-15 start 01:30 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता लाल भिती
औक चुड्याला मागती
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla bhitī
auka cuḍyālā māgatī
Narayan (the sun) has risen, it casts a red light on the walls at sunrise
(She) Asks for a long life for the husband
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(भिती)
▷ (औक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[1] id = 36979
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-15 start 00:45 ➡ listen to section
उगवले नारायण मपल्या दरवाजाच्या नीट
गादील्या बाळा ऊठ
ugavalē nārāyaṇa mapalyā daravājācyā nīṭa
gādīlyā bāḷā ūṭha
Narayan (the sun) has risen right in front of my door
My son, get up from your mattress
▷ (उगवले)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या)(नीट)
▷ (गादील्या) child (ऊठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[1] id = 36977
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-15 start 00:04 ➡ listen to section
उगवले नारायण सव्वापार आभाळात
मैना माझी जोडी हात उभी राहून मंदिरात
ugavalē nārāyaṇa savvāpāra ābhāḷāta
mainā mājhī jōḍī hāta ubhī rāhūna mandirāta
Narayan (the sun) has risen, it’s late morning
Mina, my daughter folds her hands, standing in the temple
▷ (उगवले)(नारायण)(सव्वापार)(आभाळात)
▷  Mina my (जोडी) hand standing (राहून)(मंदिरात)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[19] id = 36980
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-15 start 01:07 ➡ listen to section
उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी
अशी उजेड पडतो मैनाच्या चुड्यावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
aśī ujēḍa paḍatō mainācyā cuḍyāvarī
Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree
The light thus falls on Mina’s, my daughter’s husband
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (अशी)(उजेड) falls of_Mina (चुड्यावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sun and pandurang, Rukhmini
  2. Singers confident of his support
  3. Son starts work with the rising sun
  4. She worships sun, āratī
  5. She is a dear one