Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-37”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[20] id = 36479
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-37 start 02:02 ➡ listen to section
शेजी बाई घाली नाहू भिजला ग नाही धोंडा
हरण माझी नाहू घाली गेला येशीमधे लोंढा
śējī bāī ghālī nāhū bhijalā ga nāhī dhōṇḍā
haraṇa mājhī nāhū ghālī gēlā yēśīmadhē lōṇḍhā
Neighbour woman gives a bath, even the stone didn’t get wet
Mother gives a bath, water flows to the village boundary
▷ (शेजी) woman (घाली)(नाहू)(भिजला) * not (धोंडा)
▷ (हरण) my (नाहू)(घाली) has_gone (येशीमधे)(लोंढा)
La voisine me donne un bain, la pierre même n'en est pas mouillée
Ma mère me donne un bain, le flot coule jusqu'aux frontières du village.
[21] id = 36480
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-37 start 02:28 ➡ listen to section
शेजीबाई न्हाऊ घाली केसाचा ताडा तोडी
हरण माझी न्हाऊ घाली गुता निगुतीन काढी
śējībāī nhāū ghālī kēsācā tāḍā tōḍī
haraṇa mājhī nhāū ghālī gutā nigutīna kāḍhī
Neighbour woman gives a bath, she pulls the hair roughly
Mother gives a bath, she carefully removes all the knots in the hair
▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली)(केसाचा)(ताडा)(तोडी)
▷ (हरण) my (न्हाऊ)(घाली)(गुता)(निगुतीन)(काढी)
La voisine me donne un bain, elle me tord et casse les cheveux
Ma mère me donne un bain, elle délie doucement mes cheveux emmêlés.


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[12] id = 36478
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section
पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ
pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha
Books and sacred books have become heavy for your lap
Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind
▷  Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your
Livres et écritures sont pesantes dans ton giron
C'est du savoir pour ton esprit.


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[13] id = 36417
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-37 start 01:14 ➡ listen to section
साळतल्या पंतुजीला देवू केलीया खारीक
माझ्या नेनंत्या राघूला लेण इंग्रजी बारीक
sāḷatalyā pantujīlā dēvū kēlīyā khārīka
mājhyā nēnantyā rāghūlā lēṇa iṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My little Raghu* knows how to write English well
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देवू)(केलीया)(खारीक)
▷  My (नेनंत्या)(राघूला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक)
Au maitre d'école offrons des dates sêches
Mon petit Raghu sait bien écrire l'anglais.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother gives bath
  2. He writes on paper
  3. He learns English