Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-82
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-82”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[14] id = 34823
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 01:13 ➡ listen to section
हौस ग बाई मला पंढरपूर माहेराची
पाण्यामधी माडी कुंडलिक बंधवाची
hausa ga bāī malā paṇḍharapūra māhērācī
pāṇyāmadhī māḍī kuṇḍalika bandhavācī
Woman, I am very fond of Pandharpur, my maher*
Brother Kundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस) * woman (मला)(पंढरपूर)(माहेराची)
▷ (पाण्यामधी)(माडी)(कुंडलिक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[1] id = 37780
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:34 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाहुणे केशरी गंधाचे
कंथ थोरल्या नणंदेचे
mājhyā gharalā pāhuṇē kēśarī gandhācē
kantha thōralyā naṇandēcē
A guest with a spot of saffron paste on his forehead has come to my house
He is my elder nanand*’s husband
▷  My (घरला)(पाहुणे)(केशरी)(गंधाचे)
▷ (कंथ)(थोरल्या)(नणंदेचे)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[2] id = 37781
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:55 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते नणंदा आधी नणद्याव्याला
मोती देते चांदवेल मोती चांदावेला
sāṅgūna mī dhāḍītē naṇandā ādhī naṇadyāvyālā
mōtī dētē cāndavēla mōtī cāndāvēlā
I send a message (of invitation) first to my nanand*’s husband before her
I give a Chandvel (an ornament to be worn in the parting of the hair) with pearls to my nanand*
▷ (सांगून) I (धाडीते)(नणंदा) before (नणद्याव्याला)
▷ (मोती) give (चांदवेल)(मोती)(चांदावेला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[33] id = 110294
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-82 start 00:22 ➡ listen to section
हवस मला मोठी गंगथडीच्या इहिणीची
मैना देते बहिणीची
havasa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihiṇīcī
mainā dētē bahiṇīcī
I am very fond of Vihin* from the banks of a river
I get my sister’s daughter married to her son
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहिणीची)
▷  Mina give (बहिणीची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pundalik
  2. The dear one
  3. Sweet friendship