Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-60
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-60”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[18] id = 34755
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-60 start 00:10 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार खाईना चपायाती
अस नवर्यापरायीस खाणावळ्याला जपयती
nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā capāyātī
asa navaryāparāyīsa khāṇāvaḷyālā japayatī
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(चपायाती)
▷ (अस)(नवर्यापरायीस)(खाणावळ्याला)(जपयती)
pas de traduction en français
[19] id = 34756
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-60 start 00:44 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार खाईना भात
नवर्यापरास खानावळ्याची खाती लाथा
nāra mamaīlā gēlī nāra khāīnā bhāta
navaryāparāsa khānāvaḷyācī khātī lāthā
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat rice
More than her husband, she gets abused by her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(खाईना)(भात)
▷ (नवर्यापरास)(खानावळ्याची) eat (लाथा)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[20] id = 34760
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
start 02:03:39 ➡ 
ममईला गेली लई ममईवाली झाली
आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली
mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī
āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our Desai* family
▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come
▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[10] id = 34759
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-60 start 02:54 ➡ listen to section
ममईची हवा हे त बघत्याच दोघी जावा
दारुच्या गुत्यापाशी तीथ सिनेमा झाला नवा
mamaīcī havā hē ta baghatyāca dōghī jāvā
dārucyā gutyāpāśī tītha sinēmā jhālā navā
Two sisters-in-law tell us how Mumbai is
A new cinema hall has come up near the liquor shop
▷ (ममईची)(हवा)(हे)(त)(बघत्याच)(दोघी)(जावा)
▷ (दारुच्या)(गुत्यापाशी)(तीथ)(सिनेमा)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[6] id = 34758
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-60 start 02:14 ➡ listen to section
मुंबई शहरामंदी दारु बरांडी मातयली
दारु बरंडी मातयली खडक लोळण घेतयली
mumbaī śaharāmandī dāru barāṇḍī mātayalī
dāru baraṇḍī mātayalī khaḍaka lōḷaṇa ghētayalī
In Mumbai city, liquor and brandy is everywhere
Liquor and brandy is everywhere, the drunkard is lying anywhere
▷ (मुंबई)(शहरामंदी)(दारु)(बरांडी)(मातयली)
▷ (दारु)(बरंडी)(मातयली)(खडक)(लोळण)(घेतयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Serves meals at home to friends
  2. Vanity
  3. Unsafe and permissive life
  4. “People will scoff at you”