Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-15”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[1] id = 35122
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-15 start 01:27 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम गळ्याच ताईत
घातील गळ्यामंदी नाही जनाला माहित
rāma mhaṇū rāma rāma gaḷyāca tāīta
ghātīla gaḷyāmandī nāhī janālā māhita
Ram, Ram is like a talisman around my neck
I wear it around my neck, people don’t know
▷  Ram say Ram Ram (गळ्याच)(ताईत)
▷ (घातील)(गळ्यामंदी) not (जनाला)(माहित)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[13] id = 35101
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत
हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत
śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta
hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta
In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun
Tailor, tell us the price of the green blouse
▷  Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत)
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[32] id = 35102
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हालन मालन
बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन
mapalyā gharī mīta hālana mālana
bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana
In my house I am busy going to and fro all the time
Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन)
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[8] id = 36617
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-15
मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली
वाजंत्री वाल्याला सावयली
māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī
vājantrī vālyālā sāvayalī
Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage
To give shade to the band players
▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While sleeping
  2. In the tailor’s shop
  3. Brother gets it tailored with excitement
  4. Cordial rapports