[1] id = 35122 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-15 start 01:27 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम गळ्याच ताईत घातील गळ्यामंदी नाही जनाला माहित rāma mhaṇū rāma rāma gaḷyāca tāīta ghātīla gaḷyāmandī nāhī janālā māhita | ✎ Ram, Ram is like a talisman around my neck I wear it around my neck, people don’t know ▷ Ram say Ram Ram (गळ्याच)(ताईत) ▷ (घातील)(गळ्यामंदी) not (जनाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[13] id = 35101 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section | शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta | ✎ In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun Tailor, tell us the price of the green blouse ▷ Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत) ▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[32] id = 35102 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हालन मालन बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन mapalyā gharī mīta hālana mālana bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana | ✎ In my house I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français |
[8] id = 36617 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-15 | मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली वाजंत्री वाल्याला सावयली māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī vājantrī vālyālā sāvayalī | ✎ Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage To give shade to the band players ▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली) | pas de traduction en français |