Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-07”
(11 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[33] id = 34909
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 00:38 ➡ listen to section
तुळसेबाई हिंडू नको माळ
चल माझ्या वाड्या जागा देते निरमळ
tuḷasēbāī hiṇḍū nakō māḷa
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē niramaḷa
Tulasibai*, don’t wander in the wilderness
Come to my house, I will give you a clean place
▷ (तुळसेबाई)(हिंडू) not (माळ)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरमळ)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[22] id = 34433
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section
तुळसाबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasābāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसाबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 34914
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section
तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[224] id = 110197
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 02:43 ➡ listen to section
तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[16] id = 34435
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section
गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटूनी
तुळस पतीव्रता आली मजुंळा तुटूनी
gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūnī
tuḷasa patīvratā ālī majunḷā tuṭūnī
God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi
Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke
▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मजुंळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[19] id = 34911
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section
गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटून
तुळस पतीव्रता आली मंजुळा तुटून
gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūna
tuḷasa patīvratā ālī mañjuḷā tuṭūna
God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi
Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke
▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटून)
▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मंजुळा)(तुटून)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[20] id = 34912
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 01:44 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली
वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली
tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Brother wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[21] id = 34913
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 03:00 ➡ listen to section
अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी
तवा जरीचा पदर आली मंजूळा तटूनी
aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
tavā jarīcā padara ālī mañjūḷā taṭūnī
In the morning, I walk past very close to Tulasi
With the brocade end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (तवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजूळा)(तटूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[11] id = 34431
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया)
pas de traduction en français
[21] id = 34915
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया
lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[26] id = 110196
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-07 start 00:25 ➡ listen to section
बंधु करते व्याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē vyāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is planted at the door
  2. Viṭṭhal
  3. Manjulā (compound flower)
  4. Mother walks a distance with her
  5. I do not demand anything
⇑ Top of page ⇑