[33] id = 34909 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 00:38 ➡ listen to section | तुळसेबाई हिंडू नको माळ चल माझ्या वाड्या जागा देते निरमळ tuḷasēbāī hiṇḍū nakō māḷa cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē niramaḷa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the wilderness Come to my house, I will give you a clean place ▷ (तुळसेबाई)(हिंडू) not (माळ) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरमळ) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 34433 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section | तुळसाबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasābāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसाबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 34914 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section | तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 110197 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 02:43 ➡ listen to section | तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 34435 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section | गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटूनी तुळस पतीव्रता आली मजुंळा तुटूनी gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūnī tuḷasa patīvratā ālī majunḷā tuṭūnī | ✎ God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke ▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मजुंळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 34911 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section | गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटून तुळस पतीव्रता आली मंजुळा तुटून gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūna tuḷasa patīvratā ālī mañjuḷā tuṭūna | ✎ God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke ▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटून) ▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मंजुळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 34912 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 01:44 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Brother wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 34913 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 03:00 ➡ listen to section | अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी तवा जरीचा पदर आली मंजूळा तटूनी aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī tavā jarīcā padara ālī mañjūḷā taṭūnī | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi With the brocade end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (तवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजूळा)(तटूनी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[11] id = 34431 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 34915 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[26] id = 110196 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-07 start 00:25 ➡ listen to section | बंधु करते व्याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē vyāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | pas de traduction en français |
|