Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[13] id = 35617 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-11 start 00:03 ➡ listen to section | अशी माझी पयली ववी गुरुच्या माहेराला बेलाची वैरण सिध्देश्वराच्या गाईला aśī mājhī payalī vavī gurucyā māhērālā bēlācī vairaṇa sidhdēśvarācyā gāīlā | ✎ My first ovi is to guru’s mahera Grass of bela offered to the cow of sidhdeśvara ▷ (अशी) my (पयली)(ववी)(गुरुच्या)(माहेराला) ▷ (बेलाची)(वैरण)(सिध्देश्वराच्या)(गाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 35619 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-11 start 01:15 ➡ listen to section | पयली माझी वोवी महादेव आवडीचा देवाचा गोंडा हालतो कावडीचा payalī mājhī vōvī mahādēva āvaḍīcā dēvācā gōṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ My first song is to my favourite Mahadev God’s tassel attached to the bamboo with oitchers is swaying ▷ (पयली) my (वोवी)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (देवाचा)(गोंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 35618 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-11 start 00:53 ➡ listen to section | हातात ग बेलतांब्या नार शिखराखाली उभी भोळ्या शंकरा पाव बिगी पाव तू बिगी hātāta ga bēlatāmbyā nāra śikharākhālī ubhī bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī pāva tū bigī | ✎ Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak Simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes, grant her wishes soon ▷ (हातात) * (बेलतांब्या)(नार)(शिखराखाली) standing ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी)(पाव) you (बिगी) | pas de traduction en français |
|