Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-18”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[16] id = 35533
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 34:24 ➡ 
सिंदेवीसाही तोड सीताबाईला कव्हा केल
सयाला सया बोल राम इंदूबीराला गेल
sindēvīsāhī tōḍa sītābāīlā kavhā kēla
sayālā sayā bōla rāma indūbīrālā gēla
When were Shindeshahi Toda (thick anklets) made for Sitabai?
Friends tell each other, when Ram had gone to Indore
▷ (सिंदेवीसाही)(तोड) goddess_Sita (कव्हा) did
▷ (सयाला)(सया) says Ram (इंदूबीराला) gone
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[2] id = 35535
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-18 start 00:46 ➡ listen to section
पंढरी पासूनी हाये आळंदी ऐशी कोस
इठ्ठलाच्या इण्याईला हायेत मोती घोस
paṇḍharī pāsūnī hāyē āḷandī aiśī kōsa
iṭhṭhalācyā iṇyāīlā hāyēta mōtī ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Itthal*’s lute has clusters of pearls
▷ (पंढरी)(पासूनी)(हाये) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (इठ्ठलाच्या)(इण्याईला)(हायेत)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[10] id = 35534
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-18 start 00:21 ➡ listen to section
पोथीना पुस्तकाच येड रुखमीणी बाईला
विठूच्या पायरीला नामा चाकरी राहीला
pōthīnā pustakāca yēḍa rukhamīṇī bāīlā
viṭhūcyā pāyarīlā nāmā cākarī rāhīlā
Rukminibai is fond of the sacred books
Namdev* stayed at Vitthal*’s step to serve him
▷ (पोथीना)(पुस्तकाच)(येड)(रुखमीणी)(बाईला)
▷ (विठूच्या)(पायरीला)(नामा)(चाकरी)(राहीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[10] id = 35512
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-18 start 00:50 ➡ listen to section
अग दुबळ्या भरताराची नको करुस तु हेळाईना
अग कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळइना
aga dubaḷyā bharatārācī nakō karusa tu hēḷāīnā
aga kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷinā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Kunku* on your forehead, you cannot buy it even by paying in gold
▷  O (दुबळ्या)(भरताराची) not (करुस) you (हेळाईना)
▷  O of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळइना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Katha, Kirtan, Vina
  3. Namdev
  4. Wife contented only with kuṅku, black beads