[1] id = 35369 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section | लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā | ✎ It’s the marriage season, I am worried God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date ▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) * ▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[94] id = 35367 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ start 01:32:54 ➡ | गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa | ✎ In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout My wrestler son has no match ▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड) ▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35368 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) * ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव) | pas de traduction en français |