Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-39”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[1] id = 35369
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section
लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग
देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा
lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga
dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā
It’s the marriage season, I am worried
God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date
▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) *
▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[94] id = 35367
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
start 01:32:54 ➡ 
गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड
ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड
gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa
hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa
In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout
My wrestler son has no match
▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड)
▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[7] id = 35368
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग
बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga
bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) *
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mhāskobā
  2. Wrestling, kusṭī
  3. Brother’s marriage compared to others