[59] id = 35285 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section | लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[72] id = 35286 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section | लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī | ✎ A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice A grain of rice, but you are pushed like rubbish ▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी) ▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 35288 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 02:31 ➡ listen to section | माई का ग बाप बोल लेकी देऊनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो māī kā ga bāpa bōla lēkī dēūnī tulā ālō tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (माई)(का) * father says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[23] id = 35287 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 01:45 ➡ listen to section | लेकीचा ना जलइम कोणी घातीला येड्यानी सासर्यानाच्या घरी बैल राबतो ग भाड्यायानी lēkīcā nā jalima kōṇī ghātīlā yēḍyānī sāsaryānācyā gharī baila rābatō ga bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा) * (जलइम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सासर्यानाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो) * (भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 35289 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 03:26 ➡ listen to section | चुलत्यानी दिल्या लेकी नाही पाहिल भांडकुंड बापानी ग दिल्या लेकी कसा पाहिला ग वलादंड culatyānī dilyā lēkī nāhī pāhila bhāṇḍakuṇḍa bāpānī ga dilyā lēkī kasā pāhilā ga valādaṇḍa | ✎ Paternal uncle got the daughters married, he did not check the pots and pans (the prosperity of the prospective in-law family) Father got his daughter married, he found a warm and hard-working person ▷ (चुलत्यानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(भांडकुंड) ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) how (पाहिला) * (वलादंड) | pas de traduction en français |
[28] id = 35290 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 04:06 ➡ listen to section | बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार भावानी ग दिल्या लेकी जोडा पाहिला मनुहार bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra bhāvānī ga dilyā lēkī jōḍā pāhilā manuhāra | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Brother got his daughter married, he found a handsome, suitable match ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (भावानी) * (दिल्या)(लेकी)(जोडा)(पाहिला)(मनुहार) | pas de traduction en français |