Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-03”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[35] id = 35216
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 00:34 ➡ listen to section
अशी शेजारीण होती ही त जिवाची सखी झाली
माझी माझी ना सावितरी अडल्या या ना कामा आली
aśī śējārīṇa hōtī hī ta jivācī sakhī jhālī
mājhī mājhī nā sāvitarī aḍalyā yā nā kāmā ālī
She was my neighbour, she became my close friend
Savitri, my friend became a friend in need
▷ (अशी)(शेजारीण)(होती)(ही)(त)(जिवाची)(सखी) has_come
▷  My my * (सावितरी)(अडल्या)(या) * (कामा) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[8] id = 35220
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 03:00 ➡ listen to section
असा बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो गोठ्यात
असा बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात
asā bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō gōṭhyāta
asā bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears it in the cowshed
This injustice to Sister, pass it on to us, (says brother)
▷ (असा) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गोठ्यात)
▷ (असा)(बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[14] id = 35217
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section
अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी
अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी
asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī
aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी)
▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[85] id = 35218
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual assistance
  2. Brother requests in-laws to behave
  3. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  4. Brother lends his ear to her difficulties