Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 945
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mare Savitra
(4 records)

Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.10eiii (B06-02-10e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / “When will you come, come and meet me?”

[2] id = 30222
संत चोखोबाच्या घरी ढोर वळी माझा हरी
ढोर वळूनी हरी शिनला पंढरीच्या पांडूरंगा भेट देरे मला
santa cōkhōbācyā gharī ḍhōra vaḷī mājhā harī
ḍhōra vaḷūnī harī śinalā paṇḍharīcyā pāṇḍūraṅgā bhēṭa dērē malā
My Hari* looks after the cattle in Saint Chokhoba*’s house
Hari* is tired looking after the cattle, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me
▷ (संत)(चोखोबाच्या)(घरी)(ढोर)(वळी) my (हरी)
▷ (ढोर)(वळूनी)(हरी)(शिनला)(पंढरीच्या)(पांडूरंगा)(भेट)(देरे)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
ChokhobaSaint Chokha
PandurangVitthal


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[17] id = 30946
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
भरतीला बाई ऐक दोघाची एक माया
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
bharatīlā bāī aika dōghācī ēka māyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
▷ (भरतीला) woman (ऐक)(दोघाची)(एक)(माया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[24] id = 30996
बहिण भावयंड एका झाडायाची संतर
आली परनायाची नार हिन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍāyācī santara
ālī paranāyācī nāra hina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भावयंड)(एका)(झाडायाची)(संतर)
▷  Has_come (परनायाची)(नार)(हिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[25] id = 33439
आहेव मेली गोरी गंगणी धुरना दाटयला
बंधव बोलते बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhuranā dāṭayalā
bandhava bōlatē bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुरना)(दाटयला)
▷ (बंधव)(बोलते) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “When will you come, come and meet me?”
  2. Reciprocal love
  3. Brings stress on brother/sister relation
  4. Brother, sister is aggrieved