Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 892
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Naka
(4 records)

Village: निवंगुणी - Nivanguni

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[7] id = 14091
शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण
वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण
śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa
vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa
Neighbour woman, take care of your big earthen vessel
My son has come, he might play some mischievous pranks
▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण)
▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[20] id = 21928
शेत ना काढीते तिवडा घालीते सयरीचा
खळ्याच्या पायरीला हाये सोयरा धडाईचा
śēta nā kāḍhītē tivaḍā ghālītē sayarīcā
khaḷyācyā pāyarīlā hāyē sōyarā dhaḍāīcā
I fix a stake made of Savar* wood on the thrashing floor in the field
I have a good relative working on the thrashing floor
▷ (शेत) * (काढीते)(तिवडा)(घालीते)(सयरीचा)
▷ (खळ्याच्या)(पायरीला)(हाये)(सोयरा)(धडाईचा)
pas de traduction en français
SavarName of a tree


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[3] id = 21933
खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या
उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā
ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā
On the thrashing floor, I spread ash
I make my husband stand near the stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या)
▷  Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[3] id = 32769
सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Wooden pole in the centre
  3. Ashes spread over the ground
  4. For no sufficient food