Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 565
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padwal Tara
(4 records)

Village: वडुस्ते - Waduste

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[17] id = 4146
अभांड नारी नको करु झगा झगा
वाणीच माझ बाळ दारी खेळ राघू माझा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhagā jhagā
vāṇīca mājha bāḷa dārī khēḷa rāghū mājhā
Slanderous noise, don’t fret
My dear son Raghu* is playing in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झगा)(झगा)
▷ (वाणीच) my son (दारी)(खेळ)(राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[17] id = 5271
चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी
पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी
cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī
pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī
My good conduct and behaviour, I keep observing
I take my father’s reputation far and wide
▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी)
▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[22] id = 24202
गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन
सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण
gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna
sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa
You have a fair complexion, you even feel the heat of the light
I tell you, Maina*, you are so good
▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷  I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[5] id = 24653
लेक जाते सासर्याला आईच पोट रीत
सांगते बाई तुला पित्याच हृदय मोठ
lēka jātē sāsaryālā āīca pōṭa rīta
sāṅgatē bāī tulā pityāca hṛadaya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
I tell you, woman, her father has a large heart
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷  I_tell woman to_you (पित्याच)(हृदय)(मोठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warned not to misbehave
  2. For no blot on father’s name
  3. Daughter’s fair complexion
  4. Father’s bearing