Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 518
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Tanu
(5 records)

Village: शिरवली - Shirawali

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-55 (B05-55) - Village deities / Dorjāī / Dorjāī

[2] id = 12230
आई तू दोरजाई उभी कड्याच्या लाळेला
नवलाख मोती तुझ्या ना मोहनमाळेला
āī tū dōrajāī ubhī kaḍyācyā lāḷēlā
navalākha mōtī tujhyā nā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (आई) you (दोरजाई) standing (कड्याच्या)(लाळेला)
▷  Nine_lakhs (मोती) your * (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français
[4] id = 12232
आई तु दोरजाई तुझ्या वाघाला साखळी
बाळायाची माझ्या गाई नर्मदा मोकळी
āī tu dōrajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
bāḷāyācī mājhyā gāī narmadā mōkaḷī
no translation in English
▷ (आई) you (दोरजाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (बाळायाची) my (गाई)(नर्मदा)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[9] id = 20131
चांगुल तुझपण दिव्याच लाग उन
सरवण माझ्या बाळा अचाट तुझ गोरपण
cāṅgula tujhapaṇa divyāca lāga una
saravaṇa mājhyā bāḷā acāṭa tujha gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
Saravan, my son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण)(दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (सरवण) my child (अचाट) your (गोरपण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[56] id = 22277
सूर्या समुख तुझ्या बैलाच्या पडळी
सांगते बाळा त्याच्यामधी तुझा बैल निढळी
sūryā samukha tujhyā bailācyā paḍaḷī
sāṅgatē bāḷā tyācyāmadhī tujhā baila niḍhaḷī
Your cowshed is facing the sun
I tell you, son, I see your bullocks in it
▷ (सूर्या)(समुख) your (बैलाच्या)(पडळी)
▷  I_tell child (त्याच्यामधी) your (बैल)(निढळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[8] id = 29597
नणदेपरास माझा नणदावा गहीण
चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवा येईन
naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā gahīṇa
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavā yēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse
▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(गहीण)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवा)(येईन)
Pli de sari
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dorjāī
  2. He is righteous
  3. Son and bullock, the dear ones
  4. Nanandava, husband of husband’s sister