Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 318
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadu Drupada
(5 records)

Village: येकोले - Yekole

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[5] id = 3150
मळ्याच्या मळ्यामंधी मगर मारीला पीरानी
सांगते बाई तुला भावजय भोगली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmandhī magara mārīlā pīrānī
sāṅgatē bāī tulā bhāvajaya bhōgalī dirānī
In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by an animal
I tell you, woman, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(मगर)(मारीला)(पीरानी)
▷  I_tell woman to_you (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[3] id = 13961
उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना
झाड झुडाची कुठ सावली भेटना
unhāḷyā una una majalā sōsanā
jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā
I cannot bear the summer heat
I cannot find the shade of a tree anywhere around
▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना)
▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[56] id = 18199
काशीच्या पलीकडे बनारशी जाता जाता
बाई वाणीच माझ बाळ उभा पाटनावरी होता
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī jātā jātā
bāī vāṇīca mājha bāḷa ubhā pāṭanāvarī hōtā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी) class class
▷  Woman (वाणीच) my son standing (पाटनावरी)(होता)
pas de traduction en français
[58] id = 18201
काशीच्या पलीकडे बनारशी किती लांब
बाळ माझ बोल डेाई केसानी घाली खांब
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī kitī lāmba
bāḷa mājha bōla ḍēāī kēsānī ghālī khāmba
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(किती)(लांब)
▷  Son my says (डेाई)(केसानी)(घाली)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[5] id = 30376
जाते मी माहेराला मला इसावा कशाचा
रेशमाचा गोंडा हाती पाळणा भाच्यांचा
jātē mī māhērālā malā isāvā kaśācā
rēśamācā gōṇḍā hātī pāḷaṇā bhācyāñcā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I hold the string of the cradle with a silk tassel, it’s my nephew’s cradle
▷  Am_going I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (रेशमाचा)(गोंडा)(हाती) cradle (भाच्यांचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex relations between close relatives
  2. Bearing feebleness the whole life
  3. Alike centres of pilgrimage and darshan
  4. Motives of pleasure, contentment