Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 318
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadu Drupada
(5 records)

Village: येकोले - Yekole

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[5] id = 3150
मळ्याच्या मळ्यामंधी मगर मारीला पीरानी
सांगते बाई तुला भावजय भोगली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmandhī magara mārīlā pīrānī
sāṅgatē bāī tulā bhāvajaya bhōgalī dirānī
In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by an animal
I tell you, woman, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(मगर)(मारीला)(पीरानी)
▷  I_tell woman to_you (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[3] id = 13961
उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना
झाड झुडाची कुठ सावली भेटना
unhāḷyā una una majalā sōsanā
jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā
I cannot bear the summer heat
I cannot find the shade of a tree anywhere around
▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना)
▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[56] id = 18199
काशीच्या पलीकडे बनारशी जाता जाता
बाई वाणीच माझ बाळ उभा पाटनावरी होता
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī jātā jātā
bāī vāṇīca mājha bāḷa ubhā pāṭanāvarī hōtā
While going to Benares beyond Kashi*
Woman, my good son was waiting at Patna
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी) class class
▷  Woman (वाणीच) my son standing (पाटनावरी)(होता)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[58] id = 18201
काशीच्या पलीकडे बनारशी किती लांब
बाळ माझ बोल डेाई केसानी घाली खांब
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī kitī lāmba
bāḷa mājha bōla ḍēāī kēsānī ghālī khāmba
How far is Benares beyond Kashi*
My son says, put pillars made of hair from one’s head
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(किती)(लांब)
▷  Son my says (डेाई)(केसानी)(घाली)(खांब)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[5] id = 30376
जाते मी माहेराला मला इसावा कशाचा
रेशमाचा गोंडा हाती पाळणा भाच्यांचा
jātē mī māhērālā malā isāvā kaśācā
rēśamācā gōṇḍā hātī pāḷaṇā bhācyāñcā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I hold the string of the cradle with a silk tassel, it’s my nephew’s cradle
▷  Am_going I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (रेशमाचा)(गोंडा)(हाती) cradle (भाच्यांचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex relations between close relatives
  2. Bearing feebleness the whole life
  3. Alike centres of pilgrimage and darshan
  4. Motives of pleasure, contentment